Posted on: October 9, 2019 by admin
Different languages, cultures, slangs and people will definitely mean some challenges when it comes to translation. Translation is not just about writing a translated document from the source to the target language, there is more to it than just that, this is why people use accredited translators in Australia when it comes to critical documents translation, since they don’t just go for word-to-word translation, bur rather understand the overall meaning and put context to it, especially when in-depth knowledge of the technical terms and industry terminology is important.
Speak Your Language, being one of the best translation companies in Australia, bring you the top challenges we face in documents.
As we have mentioned in an earlier blog, Idioms are expressions that are specific to each language or culture. They could have a totally different meaning if translated word-to-word from a language to another, but the meaning is in the expression, this is why the accredited translator should be a native speaker of both the target and source languages.
Another factor that depends on the cultural background of the source and target languages. In certain cases, it is extremely hard to not only understand the humour, but even harder to overcome the language barriers and still be humorous.
Think about movies’ translations and transcripts, some amusing parts of the conversation unfortunately wouldn’t have an equivalent in the target language, or because the cultural background of the target language does not allow the type of humour. This also applies for jokes and other funny expressions and slangs.
Certain languages have a different grammar construction that does not make a translation as smooth as it should. This is valid with phrasal verbs, which uses a verb in conjunction with a preposition, or an adverb, or both. For example: “run away” is totally different than “run into”, which makes the translation a bit challenging if the translator is not a native speaker of the language. In other cases, the same phrasal verb can have different meanings according to the context of the document.
Another challenge to a translator, especially when the target or source language doesn’t have a wide vocabulary to choose from.
Some languages have words that are hard to translate, with the target language not having a correspondent word to reflect the same meaning. This is valid with Asian languages, making Japanese and Chinese translations hard to translate, since these languages have many words to describe very specific feelings and sensations.
If you need to translate any document or content, our team of accredited translators are ready to help, translating documents in over 120 languages through a team of native speakers.