With many professional translators available through translation companies across Australia, it is essential to research before sending legal documents for translation, to verify the company is accredited or specialised in legal translations.
Cheap translations could end up being more trouble for you, since not every professional translator will be an instinct legal translator since these documents require specific skills and knowledge due to their nature and complex terminology. This is especially true due to cultural differences and various country-specific requirements when it comes to immigration documents required by immigration lawyers and agents such as birth, death and marriage certificates. You might be surprised by the level of detail and proficiency required since even little details such as watermarks and seals are to be translated accurately too, which requires a meticulous approach and prior knowledge.
The last thing you want to end up with is an inaccurate translation sent to the Department of Home Affairs or submitted to a judge during a court hearing. You can only imagine the trouble that you could get into by saving a few dollars on a document translation, not to mention that you will probably end up having to pay for another translation service that is more reliable and accredited by NAATI.
What to Look for When Choosing the Best Legal Translator?
Check with your translation company that they have an experienced translator review the final translation, so that you get your translation proofread by more than one accredited translator to ensure it is accurate and reliable. Only the best translation companies in Australia offer this service.
It is normal to ask the translation agency whether they have dealt before with a document like the one you want to be translated or not. This will give you the confidence and peace of mind you need especially when dealing with sensitive legal documents, and provide insights to what you can expect.
Reputable translators will never get offended when they are asked for proof of prior experience.
Check if the translation company you are dealing with has good reviews. It is critical to know what other customers experienced so you can know what to expect. A company with many negative reviews is usually not a good choice, even if it is a cheaper translation company, paying for reliability is very important.
An experienced legal translator should be a native speaker and NAATI accredited for both the source and target languages, to be able to translate legal terms accurately between the two languages.
It is important to know that your legal translations are translated and stamped by a NAATI accredited translator to be accepted by legal entities and government bodies.
If you are looking to get an accredited legal translation, you can submit your documents online to our team of qualified legal translators. You don’t need to worry about confidentiality when you deal with us.