Legal Document Translation: The Top Challenges - SYL
Sydney | Melbourne | Brisbane | Adelaide | Perth | TASMANIA
Onsite Interpreting Services
How can we help you? We are more than happy to provide you with a free, no-obligation quote!

Legal Document Translation: Top Challenges

When you are looking for a legal document’s translator, you need to understand that this is a job that has to be performed by a professional NAATI translator. The smallest errors could lead to issues that would not end well. This is especially true for critical documents including certificates, licences, permits, legal contracts and business documentation, and court documents. Legal translations require a professional translator who has in-depth knowledge of the industry terms.

Because of the meticulous attention to detail and experience required, this comes with a lot of challenges. As a leading translation company in Australia, we have put together the top challenges that legal translators face as part of their daily work routine.

 

  1. Different Legal Systems Globally

Each country has a unique legal system and different legal documents. Those differences create ambiguity in translation. The legal translator needs to have the required experience to translate the documents from one language to another without changing them.

Professional legal translators know variations and similarities between the standard of both the source and target language.

 

  1. Law Updates

Laws and systems continuously evolve, some translation work cannot be used as it might no longer be relevant with a new update or tweak to the system.

Professional legal translators need to keep up with any updates that are made to the laws in the source and target countries to provide an accurate document translation. Therefore, it is important to deal with a reputed and reliable translation company in Australia.

 

  1. Limitation for Flexibility

There is almost no flexibility in choosing the words that make the right meaning while not deviating from the legal terminology. This is because even native speakers barely understand the legal terms and often misuse them.

However, professional legal translations know exactly how to interpret the source document and understand the meaning behind it without having to be creative with the vocabulary by working with a glossary of terms and building a solid translation foundation.

 

  1. Syntax and Punctuation

While it is always important to follow the best practices for syntax and punctuation, it becomes very tricky for non-professional translators to work on legal document translations since the trickiest part lies in their syntax.

Legal documents use the passive voice, complex sentences, an infinite number of commas, semicolons, and apostrophes. This makes it hard to translate any legal documents and requires a special skill set.

This is also complex as punctuation rules aren’t universal, for instance, the Oxford comma doesn’t exist in many languages.

 

  1. Strict Deadlines

It is not unusual for legal documents to require an express translation service. Due to the nature of the legal documents, which are tied to events that involve courtrooms, deadlines, and corporate actions.

 

If you are looking for a reliable legal translator that provides service promptly, talk to our team today and access a team of professional NAATI legal translators.

.